Posts RSS Comments RSS 9 文章 and 48,725 评论 till now

Archive for 二月, 2009

Dangerous Cats

前晚纪实频道看到Discovery制作的纪录片《深入狮穴》,讲的是一个科学家如何一步一步接近草原上狮子一家的故事。结束前有一句提到“深入狮穴”,当时觉得很有意思,英文里用“狮穴”表示危险的地方,中文里是“虎穴”,毕竟原本说英语的地方看不到老虎,而中国人则看不到狮子,但大家都不约而同地把狮虎当成最凶猛的动物,把他们的老巢当成了最危险的地方。我想得到的英文俗语是Beard the lion in his den.

网络上搜到了视频,英文配音,繁体中文字幕的版本,翻译与上海纪实频道的略有不同,但都是很出色的。原来,英文原文是这样的:The lion’s den is simply a metaphor for danger。

我想如果平时笔头翻译,我肯定会用“虎穴”去对应“lion’s den”,否则会让中国读者感觉有些别扭(尽管不影响理解意思)。比如上面这句成语,我会处理成“老虎头上拍苍蝇”。但是在这部介绍狮子的片子里,按部就班用“狮穴”才是最恰当的,不仅‘名副其实’,而且还带上了恰到好处的翻译腔。

Several Financial Terms

几个贷款文件,遇到颇多术语,一番周折后,还是有几个不懂的,结合财经律师修改,记录几个用法

general syndicate “全面筹组银团”, 此处general是“全面,”而非“一般”的意思。

rollover or renewal (of facility) 重新借取

(a designated investment in which) ** has a long or short position 持有多头头寸或空头头寸

具体含义,仍然不明了。这一块是我的弱项,虽然不属于“法律英语”,但却是法律英语服务的交易中常常出现的内容,得找点资料好好啃啃——等忙过这阵。