Posts RSS Comments RSS 9 文章 and 48,725 评论 till now

Archive for the 'english' Category

“宅”

如题,英文咋表达?

这个词做动词用的意思来自东面的日本,于是上海日报等直接用的就是日语的译音:Otaku。

“Otaku(オタク)是一个纯正的日语词,写成汉字就是“御宒”,最初是指“您家”或者“贵府”,属于敬语。不过和汉语的“兄台”一样慢慢变成“贵样”(きさま)那样的蔑称了。”
http://zhidao.baidu.com/question/929388

固然不假,但英文中也有表达类似含义的词汇(看来在全球化影响下,年轻人的共性也多,“宅”是其中一例),就是staycation,stay和vacation的组合。

英文中有现成用法,多好。需要说明的是,Otaku和“宅”完全是日语的不同书面表达,内涵外延完全一致,staycation则是英语原创(就我所知,是英国年轻人的流行语),内涵外延比“宅”要大一些。

http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=staycation

我是从BBC节目听来的。
6 Min – Staycation 16 Apr 09
Thu, 16 Apr 09
Duration:
7 mins
As the credit crunch bites, more and more of us are considering whether we can actually justify the cost of a holiday abroad. The ’staycation’ is a relatively new phrase that has been coined to describe a holiday or vacation where you stay in the comfort of your own home. But can it ever been as restful as a real holiday? Kate and Jackie hear from some holidaymakers with very different opinions.

http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/how2/how2_20090416-1200a.mp3

http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/how2

更多podcast:
各类题材都有的:
http://www.bbc.co.uk/podcasts/worldservice/

针对学英文的
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/howto/

内容不断扩展更新,页面设计也不断调整美化,做得真是好!

我第一次听说PODCAST还是上日有意做,我曾准备上的,机缘巧合之后,上日podcast一直没有全面铺开,我么也只能自娱自乐听别人的份了。

定义与释义

英文合同里基本都有definition这部分,也有叫definition and interpretation,我经常看到的处理是这样的:如果只是definition,就用“解释”,如果是definition and interpretation,就是“定义与释义”。其实内容一样的,为什么要有这种区分呢?根据我对这类做法的了解,这追求的是与英文形式上的“密切贴合”,英文有两个单词,中文也就要两个单词——只要找得出来。这实在很呆。

我平时都是一概处理成“定义”,不管英文是哪个,因为本来就是在明确相关术语的含义,给词语下定义么!

刚才有个电视片涉及某法规,片子给了法规文本2秒钟镜头,我正好瞥到。“名词解释”几个字让我茅塞顿开——“名词解释”,这个多好!以后就用它了!Adieu, word for word ‘translation’.

一句一词

看到一句话,很有意思,但不好译:

By all means Let’s be open-minded, but not so open-minded that our brains drop out.

译文既要表达意思,还要能体现出两个open的趣味,mind和brain的关系。一下子还真想不出。

遇到一个词,意思明白,也不好译:

Recruitment and Retention

Retention说的是如何留住人才,“如何留住人才” 可以口头上说,用于正式书面表达总觉得不到位。见到过“人才留存”之类的说法,当然用不得。

把“become”译得更通顺些

合同中常有severability条款,一般翻译处理为“可分割性”。这里可以被分割的是“合同的条款”,因此此等条款具体是指“合同条款的可分割性”。目前工作中一般用的都是较为省略的前者,因为律师和客户们似乎都已经用习惯了。其实,“可分割性”带有比较浓重的翻译腔,反过来处理成“合同条款(效力)的独立性”似乎更符合一般汉语表达习惯。
 
这个条款下一般总是含有这样的内容:
 
If a provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction, that shall not affect the validity or enforceability in that jurisdiction of any other provision of this Agreement or the respective Payment Instruction, as the case may be.

只要稍微有点法律知识,这段话理解起来并不困难。然而,这里的become如何翻译却是一个问题――至少在我见过的文本中一直是一个问题,过往的译者一般都直译为“变得”,整句处理成:

“若本协议某条款在任何司法辖区为不合法、无效或不具可强制执行性 (或者变得不合法、有效或具可强制执行性),本协议其它条款或相关付款指示在该司法辖区内的效力和可强制执行性不受影响。”

这里涉及两个问题。其一,“变得不合法……”符合一般汉语的表达方式么?答案显然是否定的。其二, 鉴于是法律文本并且是翻译件,因此汉语表达就可以不考虑固有的表达方式么?答案更是否定的。

Become在这里和“is”相对,从时间上把合同条款的有效性的不同情况包括了进来。“is”表示现在无效,become则表示“现在有效但可能随着时间的推移而‘变得’无效”。既然如此,我的处理方法是”不再”,整句翻译成:

“若本协议某条款在任何司法辖区为不合法、无效或不具可强制执行性(或者不再合法、有效或具可强制执行性),本协议其它条款或相关付 款指示在该司法辖区内的效力和可强制执行性不受影响。”